« オピニオン21掲載 「読書と日本語表記――気にしすぎると支障も」 | トップページ | 音楽 Casper »

オピニオン掲載「『必要』を知る――注力すべき点が見える」

 地元の上毛新聞に書いた文、5回目です。

http://www.raijin.com/news/kikaku/opinion2012/opinion20120717.html

 うお、もう次のが載ってしまう、ということで、今ごろ慌てて。

 ここで書いた『古書修復の愉しみ』(アニー・トレメル・ウィルコックス著 市川恵里訳、白水社)は、ずっとブログで書きたいなーと思ってた本です。
 本好きにはちょっとたまらないものがあります。製本とかしてみたくなります。
 それから、初心に帰れる本でもあります。ときどき、読み返したくなる本です。


(こちらは新装版)

« オピニオン21掲載 「読書と日本語表記――気にしすぎると支障も」 | トップページ | 音楽 Casper »

ドイツ語、翻訳など」カテゴリの記事

」カテゴリの記事

コメント

The you have is very useful. The sites you have referred was good. Thanks for sharing...

This is a very good post. Just wonderful. Truly, I am amazed at what informative things you've told us today. Thanks a million for that.

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/56001/55555020

この記事へのトラックバック一覧です: オピニオン掲載「『必要』を知る――注力すべき点が見える」:

« オピニオン21掲載 「読書と日本語表記――気にしすぎると支障も」 | トップページ | 音楽 Casper »

プロフィール

  • ぐんまでドイツ語を訳したり教えたりしてます。実務、出版、リーディング、チェック、いろいろします。名前はとりあえず はせ で。

    ドイツ語に興味を持ったのは、『ホッツェンプロッツ』を読んだのがきっかけ、でしょうか。
    読んだドイツ語本のリストはこちら

    出版翻訳について知りたいなら
    翻訳家のひよこ(ひよこの心得)
    ドイツ語圏のミステリーなら
    ドイツ・ミステリーの館『青猫亭』
    がおすすめです。くりかえし読んでます。

    メールは hasefutaあgmail.com まで。

    <訳書>

    裏話はこちら

無料ブログはココログ

最近のトラックバック